Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a se’ mar si‘ crudele;
e cantero‘ di quel secondo regno
dove l’umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
Ma qui la morta poesi‘ resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Caliope‘ alquanto surga,
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
Dolce color d’oriental zaffiro,
che s’accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
a li occhi miei ricomincio‘ diletto,
tosto ch’io usci’ fuor de l’aura morta
che m’avea contristati li occhi e ’l petto.
Lo bel pianeto che d’amar conforta
faceva tutto rider l’oriente,
velando i Pesci ch’erano in sua scorta.
I’ mi volsi a man destra, e puosi mente
a l’altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch’a la prima gente.
Goder pareva ’l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito,
poi che privato se’ di mirar quelle!
Com’io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l ’altro polo,
la‘ onde il Carro gia‘ era sparito,
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che piu‘ non dee a padre alcun figliuolo.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a’ suoi capelli simigliante,
de’ quai cadeva al petto doppia lista.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan si‘ la sua faccia di lume,
ch’i’ ’l vedea come ’l sol fosse davante.
<<Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?>>,
diss’el, movendo quelle oneste piume.
<<Chi v’ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
Son le leggi d’abisso cosi‘ rotte?
o e‘ mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?>>.
Lo duca mio allor mi die‘ di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fe’ le gambe e ’l ciglio.
Poscia rispuose lui: <<Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
Ma da ch’e‘ tuo voler che piu‘ si spieghi
di nostra condizion com’ell’e‘ vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
Questi non vide mai l’ultima sera;
ma per la sua follia le fu si‘ presso,
che molto poco tempo a volger era.
Si‘ com’io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non li‘ era altra via
che questa per la quale i’ mi son messo.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan se’ sotto la tua balia.
Com’io l’ho tratto, saria lungo a dirti;
de l’alto scende virtu‘ che m’aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
liberta‘ va cercando, ch’e‘ si‘ cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
Tu ’l sai, che’ non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch’al gran di‘ sara‘ si‘ chiara.
Non son li editti etterni per noi guasti,
che’ questi vive, e Minos me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
di Marzia tua, che ’n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riportero‘ di te a lei,
se d’esser mentovato la‘ giu‘ degni>>.
<<Marzia piacque tanto a li occhi miei
mentre ch’i’ fu’ di la‘>>, diss’elli allora,
<<che quante grazie volse da me, fei.
Or che di la‘ dal mal fiume dimora,
piu‘ muover non mi puo‘, per quella legge
che fatta fu quando me n’usci’ fora.
Ma se donna del ciel ti muove e regge,
come tu di’, non c’e‘ mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d’un giunco schietto e che li lavi ’l viso,
si‘ ch’ogne sucidume quindi stinghe;
che’ non si converria, l’occhio sorpriso
d’alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch’e‘ di quei di paradiso.
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
la‘ giu‘ cola‘ dove la batte l’onda,
porta di giunchi sovra ’l molle limo;
null’altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
pero‘ ch’a le percosse non seconda.
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterra‘, che surge omai,
prendere il monte a piu‘ lieve salita>>.
Cosi‘ spari‘; e io su‘ mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
El comincio‘: <<Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, che’ di qua dichina
questa pianura a’ suoi termini bassi>>.
L’alba vinceva l’ora mattutina
che fuggia innanzi, si‘ che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
Noi andavam per lo solingo piano
com’om che torna a la perduta strada,
che ’nfino ad essa li pare ire in vano.
Quando noi fummo la‘ ’ve la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
ambo le mani in su l’erbetta sparte
soavemente ’l mio maestro pose:
ond’io, che fui accorto di sua arte,
porsi ver’ lui le guance lagrimose:
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l’inferno mi nascose.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
Quivi mi cinse si‘ com’altrui piacque:
oh maraviglia! che’ qual elli scelse
l’umile pianta, cotal si rinacque
subitamente la‘ onde l’avelse.
1 Для лучших вод подъемля парус ныне,
Мой гений вновь стремит свою ладью,
Блуждавшую в столь яростной пучине,
4 И я второе царство воспою,
Где души обретают очищенье
И к вечному восходят бытию.
7 Пусть мертвое воскреснет песнопенье,
Святые Музы, - я взываю к вам;
Пусть Каллиопа, мне в сопровожденье,
10 Поднявшись вновь, ударит по струнам,
Как встарь, когда Сорок сразила лира
И нанесла им беспощадный срам.
13 Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира,
16 Опять мне очи упоил вполне,
Чуть я расстался с темью без рассвета,
Глаза и грудь отяготившей мне.
19 Маяк любви, прекрасная планета,
Зажгла восток улыбкою лучей,
И ближних Рыб затмила ясность эта.
22 Я вправо, к остью, поднял взгляд очей,
И он пленился четырьмя звездами,
Чей отсвет первых озарял людей.
25 Казалось, твердь ликует их огнями;
О северная сирая страна,
Где их сверканье не горит над нами!
28 Покинув оком эти пламена,
Я обратился к остью полуночи,
Где Колесница не была видна;
31 И некий старец мне предстал пред очи,
Исполненный почтенности такой,
Какой для сына полон облик отчий.
34 Цвет бороды был исчерна-седой,
И ей волна волос уподоблялась,
Ложась на грудь раздвоенной грядой.
37 Его лицо так ярко украшалось
Священным светом четырех светил,
Что это блещет солнце - мне казалось.
40 "Кто вы, и кто темницу вам открыл,
Чтобы к слепому выйти водопаду? -
Колебля оперенье, он спросил. -
43 Кто вывел вас? Где взяли вы лампаду,
Чтоб выбраться из глубины земли
Сквозь черноту, разлитую по Аду?
46 Вы ль над законом бездны возмогли,
Иль новое решилось в горней сени,
Что падшие к скале моей пришли?"
49 Мой вождь, внимая величавой тени,
И голосом, и взглядом, и рукой
Мне преклонил и веки, и колени.
52 Потом сказал: "Я здесь не сам собой.
Жена сошла с небес, ко мне взывая,
Чтоб я помог идущему со мной.
55 Но раз ты хочешь точно знать, какая
У нас судьба, то это мне закон,
Который я уважу, исполняя.
58 Последний вечер не изведал он;
Но был к нему так близок, безрассудный,
Что срок ему недолгий был сужден.
61 Как я сказал, к нему я в этот трудный
Был послан час; и только через тьму
Мог вывести его стезею чудной.
64 Весь грешный люд я показал ему;
И души показать ему желаю,
Врученные надзору твоему.
67 Как мы блуждали, я не излагаю;
Мне сила свыше помогла, и вот
Тебя я вижу и тебе внимаю.
70 Ты благосклонно встреть его приход:
Он восхотел свободы, столь бесценной,
Как знают все, кто жизнь ей отдает.
73 Ты это знал, приняв, как дар блаженный,
Смерть в Утике, где ризу бытия
Совлек, чтоб в грозный день ей стать нетленной.
76 Запретов не ломал ни он, ни я:
Он - жив, меня Минос нигде не тронет,
И круг мой - тот, где Марция твоя
79 На дне очей мольбу к тебе хоронит,
О чистый дух, считать ее своей.
Пусть мысль о ней и к нам тебя преклонит!
82 Дай нам войти в твои семь царств, чтоб ей
Тебя я славил, ежели пристала
Речь о тебе средь горестных теней".
85 "Мне Марция настолько взор пленяла,
Пока я был в том мире, - он сказал, -
Что для нее я делал все, бывало.
88 Теперь меж нас бежит зловещий вал;
Я, изведенный силою чудесной,
Блюдя устав, к ней безучастен стал.
91 Но если ты посол жены небесной,
Достаточно и слова твоего,
Без всякой льстивой речи, здесь невместной.
94 Ступай и тростьем опояшь его
И сам ему омой лицо, стирая
Всю грязь, чтоб не осталось ничего.
97 Нельзя, глазами мглистыми взирая,
Идти навстречу первому из слуг,
Принадлежащих к светлым сонмам Рая.
100 Весь этот островок обвив вокруг,
Внизу, где море бьет в него волною,
Растет тростник вдоль илистых излук.
103 Растения, обильные листвою
Иль жесткие, не могут там расти,
Затем что неуступчивы прибою.
106 Вернитесь не по этому пути;
Восходит солнце и покажет ясно,
Как вам удобней на гору взойти".
109 Так он исчез; я встал с колен и, страстно
Прильнув к тому, кто был моим вождем
Его глаза я вопрошал безгласно.
112 Он начал: "Сын, ступай за мной; идем
В ту сторону; мы здесь на косогоре
И по уклону книзу повернем".
115 Уже заря одолевала в споре
Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд,
Я различал трепещущее море.
118 Мы шли, куда нас вел безлюдный скат,
Как тот, кто вновь дорогу, обретает
И, лишь по ней шагая, будет рад.
121 Дойдя дотуда, где роса вступает
В боренье с солнцем, потому что там,
На ветерке, нескоро исчезает, -
124 Раскрыв ладони, к влажным муравам
Нагнулся мой учитель знаменитый,
И я, поняв, к нему приблизил сам
127 Слезами орошенные ланиты;
И он вернул мне цвет, - уже навек,
Могло казаться, темным Адом скрытый.
130 Затем мы вышли на пустынный брег,
Не видевший, чтобы отсюда начал
Обратный путь по волнам человек.
133 Здесь пояс он мне свил, как тот назначил.
О удивленье! Чуть он выбирал
Смиренный стебель, как уже маячил
136 Сейчас же новый там, где он сорвал.
To course across more kindly waters now
my talent’s little vessel lifts her sails,
leaving behind herself a sea so cruel;
and what I sing will be that second kingdom,
in which the human soul is cleansed of sin,
becoming worthy of ascent to Heaven.
But here, since I am yours, o holy Muses,
may this poem rise again from Hell’s dead realm;
and may Calliope rise somewhat here,
accompanying my singing with that music
whose power struck the poor Pierides
so forcefully that they despaired of pardon.
The gentle hue of oriental sapphire
in which the sky’s serenity was steeped—
its aspect pure as far as the horizon—
brought back my joy in seeing just as soon
as I had left behind the air of death
that had afflicted both my sight and breast.
The lovely planet that is patroness
of love made all the eastern heavens glad,
veiling the Pisces in the train she led.
Then I turned to the right, setting my mind
upon the other pole, and saw four stars
not seen before except by the first people.
Heaven appeared to revel in their flames:
o northern hemisphere, because you were
denied that sight, you are a widower!
After my eyes took leave of those four stars,
turning a little toward the other pole,
from which the Wain had disappeared by now,
I saw a solitary patriarch
near me—his aspect worthy of such reverence
that even son to father owes no more.
His beard was long and mixed with white, as were
the hairs upon his head; and his hair spread
down to his chest in a divided tress.
The rays of the four holy stars so framed
his face with light that in my sight he seemed
like one who is confronted by the sun.
“Who are you—who, against the hidden river,
were able to escape the eternal prison?”
he said, moving those venerable plumes.
“Who was your guide? What served you both as lantern
when, from the deep night that will always keep
the hellish valley dark, you were set free?
The laws of the abyss—have they been broken?
Or has a new, a changed decree in Heaven
let you, though damned, approach my rocky slopes?”
My guide took hold of me decisively;
by way of words and hands and other signs,
he made my knees and brow show reverence.
Then he replied: “I do not come through my
own self. There was a lady sent from Heaven;
her pleas led me to help and guide this man.
But since your will would have a far more full
and accurate account of our condition,
my will cannot withhold what you request.
This man had yet to see his final evening;
but, through his folly, little time was left
before he did—he was so close to it.
As I have told you, I was sent to him
for his deliverance; the only road
I could have taken was the road I took.
I showed him all the people of perdition;
now I intend to show to him those spirits
who, in your care, are bent on expiation.
To tell you how I led him would take long;
it is a power descending from above
that helps me guide him here, to see and hear you.
Now may it please you to approve his coming;
he goes in search of liberty—so precious,
as he who gives his life for it must know.
You know it—who, in Utica, found death
for freedom was not bitter, when you left
the garb that will be bright on the great day.
Eternal edicts are not broken for us;
this man’s alive, and I’m not bound by Minos;
but I am from the circle where the chaste
eyes of your Marcia are; and she still prays
to you, o holy breast, to keep her as
your own: for her love, then, incline to us.
Allow our journey through your seven realms.
I shall thank her for kindness you bestow—
if you would let your name be named below.”
“While I was there, within the other world,
Marcia so pleased my eyes,” he then replied,
“each kindness she required, I satisfied.
Now that she dwells beyond the evil river,
she has no power to move me any longer,
such was the law decreed when I was freed.
But if a lady come from Heaven speeds
and helps you, as you say, there is no need
of flattery; it is enough, indeed,
to ask me for her sake. Go then; but first
wind a smooth rush around his waist and bathe
his face, to wash away all of Hell’s stains;
for it would not be seemly to approach
with eyes still dimmed by any mists, the first
custodian angel, one from Paradise.
This solitary island, all around
its very base, there where the breakers pound,
bears rushes on its soft and muddy ground.
There is no other plant that lives below:
no plant with leaves or plant that, as it grows,
hardens—and breaks beneath the waves’ harsh blows.
That done, do not return by this same pass;
the sun, which rises now, will show you how
this hillside can be climbed more easily.”
With that he vanished; and without a word,
I rose and drew in closer to my guide,
and it was on him that I set my eyes.
And he began: “Son, follow in my steps;
let us go back; this is the point at which
the plain slopes down to reach its lowest bounds.”
Daybreak was vanquishing the dark’s last hour,
which fled before it; in the distance, I
could recognize the trembling of the sea.
We made our way across the lonely plain,
like one returning to a lost pathway,
who, till he finds it, seems to move in vain.
When we had reached the point where dew contends
with sun and, under sea winds, in the shade,
wins out because it won’t evaporate,
my master gently placed both of his hands—
outspread—upon the grass; therefore, aware
of what his gesture and intention were,
I reached and offered him my tear—stained cheeks;
and on my cheeks, he totally revealed
the color that Inferno had concealed.
Then we arrived at the deserted shore,
which never yet had seen its waters coursed
by any man who journeyed back again.
There, just as pleased another, he girt me.
O wonder! Where he plucked the humble plant
that he had chosen, there that plant sprang up
again, identical, immediately.